ONE of the most interesting translations published in recent years was
Mr. Edward Marsh 's version of the Fables of La Fontaine-a work that he had long intended to execute, but for which he only found time during his trip to Africa with Mr. J. H. Thomas , whose private secretary he then was. Mr. Marsh is, of course, well known as the editor of Rupert Brooke and of the series of ' Georgian Poetry ' which first introduced many modern poets of the first rank to the notice of the literary world. In these translations he has succeeded admirably in re-creating the original without any symptoms of its having been conceived in a different language and in a different age. Since they were published he has made many cnanges, to satisty more fully his own sense of style, and the final version from which Mr. Ede will read this evening differs in many respects from that published in book form.